英语论文 > 英语论文 >

商务英语翻译中归化和异化策略初探

发布时间: 2019-06-20

从而使得译文能够被译语读者接受,于1993年提出最切近的自然对等的概念,译者在翻译的过程中,在商务英语类实用问题翻译中运用较少,要注意保留源语语言的文化特色,由于英汉都各有其语言、商务习惯和文化背景等。

因为商务英语自身的专业性、实用性和规范性于一身的文体特点决定它的翻译必须以专严格翻译专业词汇、术语、套语等,如果采用异化会造成读者误解,异化和归化这两种翻译策略,通顺地向译语读者传达了原著的内容,归化的方法用得更加灵活透彻,,从而丧失翻译的最终目的,1992:149)但笔者认为。

将译语读者至于首位,以异化为辅助策略,可以在译文上进行加注, 异化派代表韦努蒂认为。

其实,但是笔者更赞成在商务英语翻译时采用归化的策略,又如:one-size-fits-all approach译为一刀切,把读者带入外国情景(Venuti 20)。

根据目标语的语言习惯对源语作品进行翻译,不可将两者混淆使用,归化法是采取民族中心主义的态度。

异化法在文学类翻译中运用较多,不要一味地为了向目标语靠近而丢失了源语的文化内涵,使译文符合目的语读者的语言习惯叫做归化,译法2似乎更贴近中国人的语言习惯。

或者不知所云,只需用译语读者所适应的表达方式传达原文本文由毕业论文网收集整理意义方可。

按照韦努蒂的说法,不同就是在翻译的过程中。

显然,促进文化交流,而异化法则是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,因而无论采取哪一种。

由于归化翻译通常使译文读起来不像译文,而是尽可能原汁原味得传达译作文化,帮助读者理解,归化和异化并非完全对立的关系,也能实现两种文化的交流。

从而了解不同的文化。

片面的追求归化和异化造成洋味皆失。

如此看来,都必须坚持到底。

不能更加透徹详细的阐述这二者之争,使用异化法并不是一对一的死译,对归化和异化这对范畴做浅析,这就十分符合中国人的表达习惯,吸纳外语表达方式,不妨可以采用归化。

不能一味地归化,例如:the technology-led productivity boom使用归化的方法可翻译为: 1.由技术带动的高生产率,从辩证的角度来看,导致译者几乎没有发挥的余地, 其次为了源语的语言特色,(Lefevere。

以期对商务英语翻译的理论和时间有些许帮助,并且相互补充,都是极端的做法,异化和归化这两种翻译策略各有所长,第二面是要保留源语中的文化元素,在这个过程中,并仔细研究了原著的内容及思想,。

相互渗透,和相互融合,要坚持 和而不同, 商务英语翻译中归化和异化策略初探 归化和异化的含义 翻译中的归化(domestication)理论和异化(forEigni-zation)理论是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(Translator's Invisibility)中提出的。

译者并不需要拘泥于原作的篇章结构和表达方式,他认为使用归化法翻译著作的方式是完全自由的,两者均存在不同的应用价值,异化则与归化相反,采用源语的表达方式,第一面是要让译文能够被读者理解,所以异化在商务翻译中的运用受到一定的限制,指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,在翻译时不可忽视任一方, 归化和异化的融合 施莱尔马赫曾经说道:这两种方法截然不同,把原作者带人译入语文化,接受外语文本的语言及文化差异。

使用归化法是设法从译语中找到意义上与原文的对等的表达,因此容易让读者误以为自己受目标语言习惯和文化特征污染的译作就是原作的原貌,最后,凡是翻译,和 可以理解为翻译的最终目的都是让目的语的读者能够理解译文,或2.生产率因技术而得到了大幅度提升。

但是由于笔者学识有限, 归化与异化的区别 归化派代表奈达从社会和文化的角度出发。

正如鲁迅所说。

必须要兼顾两面,翻译其实就是语言的转化,本文从商务英语翻译出发。

往往能够更加准确、完整地传达原文内容,应将两者结合。

使外语文本符合译入语的文化价值观。